Nominirani prevodi mladinskih in otroških knjižnih del: Zgodba o matematiki za življenje v prevodu Stane Anželj, Pod zemljo, pod vodo v prevodu Staše Pavlović in Z vsemi čuti! v prevodu Jasmine Žgank. Foto: Mladinska knjiga/Miš

Komisija za nagrado Vasje Cerarja v sestavi Ana Barič Moder (predsednica), Maja Kraigher in
Diana Pungeršič je izbrala tri nominiranke za nagrado Vasje Cerarja 2026, nagrade za prevode otroške in mladinske literature, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP). Nagrado od leta 2021 vsako leto podeljujejo žanrsko raznovrstnim delom, namenjenim različnim starostnim skupinam. Tokrat nagrado podeljujejo prevodom otroške in mladinske stvarne literature, ki je po besedah komisije "pogosto spregledan, a v pedagoškem in didaktičnem smislu izjemno pomemben, formativen žanr literature za mlade bralce".

Med nominiranimi deli je mladinski roman Zgodba o matematiki za življenje avtorjev Edwarda van de Vendela in Ionice Smeets (Mladinska knjiga, 2025) v prevodu Stane Anželj, ilustrirana enciklopedija Pod zemljo, pod vodo avtorjev Aleksandre Mizielinske in Daniela Mizielinskega (Mladinska knjiga, 2021) v prevodu Staše Pavlović in poučna knjiga za mladino Z vsemi čuti! avtorja Philippa Nessmanna (Miš, 2022) v prevodu Jasmine Žgank.

Foto: Mladinska knjiga

Izvirna in zabavna knjiga o nepriljubljenem šolskem predmetu

O Stani Anželj, ki je prevedla roman Zgodba o matematiki za življenje, je komisija zapisala, da "prevajalka izvrstno obvlada sproščeno najstniško govorico, vključno s slengovskimi izrazi in frazami; v besedilih, kjer se vzpostavi situacija (predvsem v iskrivih in duhovitih dialogih), se ne boji tudi kakšnega odmika od izvirnika, da zadene pravi ton. Veliko neposrednost doseže z domiselno rabo medmetov, onomatopoetičnih izrazov, tudi posrečenih novotvorjenk (mnogolijarda, neštetilijon). Drugače je pri procesu iskanja odgovorov na matematična vprašanja: tu so trditve stvarne, natančne in nedvoumne pa hkrati otrokom razumljive. Spremljajo jih humorne ilustracije s kratkimi pojasnili, pripombami in pomisleki v oblačkih, kar je še tretji tip besedila. Prevod v nobenem od njih ne razočara."

Foto: Mladinska knjiga

Ilustrirana enciklopedija poljskih ustvarjalcev z domišljeno vizualno zasnovo

Staša Pavlović, prevajalka ilustrirane enciklopedije Pod zemljo, pod vodo, je komisijo navdušila s prevodom, "ki stvarne podatke bodisi o naravnih pojavih, živih bitjih ali dejavnostih in dosežkih človeka približuje tako z znanstveno natančnostjo kot z okretnostjo literarne govorice. Čeprav je besedni fond v knjigi razmeroma skopo odmerjen in strnjen v kratke povzetke, prevod kaže vso eleganco ubesedovanja; terminološko izrazje najrazličnejših ved, od paleontologije, speleologije, geologije, rudarstva, biologije, (geo)fizike, kemije do gradbeništva, arheologije, inženirstva, arhitekture, ladjedelništva ipd., v prepričljivo celoto povezuje jezik, ki spretno izkorišča širok spekter registrov slovenščine. Prevod se zaveda tako svoje strokovno-informativne in izobraževalne kot estetske in umetniške vloge; rešitve so zato daleč od enciklopedične suhoparnosti, ampak kar vabijo, da bi še sami pokukali v kakšno lisičino, se z globinomerjem potopili v podvodno brezno ali pa si pri ognjeniku kaj skuhali. V tako jezikovno bogati knjigi pač nikoli ne veš, kakšna priložnost te čaka za naslednjim vogalom."

Foto: Založba Miš

Razgibana knjiga, pravi zgled poučnega besedila za mladino

Knjiga Z vsemi čuti! v prevodu Jasmine Žgank, peterico čutov predstavi na izrazito pester način, "poleg terminološko natančnih stvarnih opisov so tu duhovite ilustracije z udarnimi slogani, razne anekdote in zanimivosti na temo umetnosti, živalskega sveta in zgodovine, stripovske pasice, šale, domislice, frazemi, besedne igre ter različne naloge in uganke, podprte s slikovnim gradivom. Ta pestrost pa je tudi največji izziv za prevajalko, ki mora v slovenščini poustvariti številne humorne in zvočne učinke izvirnika, ne da bi se oddaljila od izrazito omejujočih likovnih izhodišč. Največkrat ji uspe poiskati prevodne rešitve, ki izvirniku sledijo tako po pomenski kot po likovni plati, kadar ne gre drugače, pa kak delček besedila napiše povsem na novo, vselej v šaljivem duhu originala. Kadar je potrebno, igrivo in suvereno izumi novo besedo ali frazem. Tu in tam izkoristi priložnost za rimo ali šalo tudi tam, kjer ju v izvirniku ni, s čimer še pripomore k berljivosti in privlačnosti besedila. Mladi slovenski bralci tako niso v ničemer prikrajšani, pač pa lahko pri branju te odlične knjige uživajo v enaki meri kot njihovi francoski vrstniki."

Komisija je letos izbirala med prispelimi predlogi založb, kulturnih ustanov in posameznikov
ter na podlagi evidenčnega seznama COBISS za predvideno kategorijo, ob čemer je pregledala okvirno 350 prevedenih del, izdanih med letoma 2021 in 2025, ki so ustrezala danim merilom.

Prejemnika oz. prejemnico nagrade Vasje Cerarja za leto 2026 bodo razglasili v sodelovanju z novim partnerjem nagrade, zavodom Divja misel, in sicer konec maja v sklopu prireditev Sejma na zraku, ki ga organizira partner nagrade, pisarna Ljubljane, Unescovega mesta literature.