Morski konjiček splaval na Avdiofestivalu

Kot rečeno, je občinstvo, ki so ga sestavljali tudi otroci iz vrtca Franceta Prešerna iz Ljubljane, lahko prisluhnilo prvemu od petdesetih delov dokumentarne serije, ki prihaja na radijske sprejemnike prihodnje leto. Morskega konjička in še 49 drugih živali bosta v radijski igri interpretirala dramska igralca Anja Novak in Blaž Šef.

Dramska igralca Blaž Šef in Anja Novak sredi interpretacije prvega dela Zverinic na Avdiofestivalu v Cukrarni. Foto: Tanja Mojzer
Zverinice na Prvi program Radia Slovenija prihajajo v letu 2025
V slovenski različici dokumentarne serije Zverinice gre za prevod oziroma priredbo petdesetih delov Zverinic. Zgodbe so sicer avtorsko delo francoskih avtorjev in je sodelovanje med Prirodoslovnim muzejem iz Francije ter francoskim nacionalnim radijem. Slovenska ekipa: Prevajalka: Anamarija Štukelj Cusma; režiserka: Saška Rakef; tonski mojster: Urban Gruden; igralca: Anja Novak in Blaž Šef.

Pri projektu sodelujejo še drugi sodelavci iz Prvega programa Radia Slovenija.

Po odzivih mladih poslušalcev jima je prvi del, ki sta ga izvedla v Cukrarni, kjer je na drugi ponedeljek v oktobru potekal letošnji tretji Avdiofestival, šlo odlično. Dokumentarna serija je namreč ravno prav dolga (približno 15 minut), da lahko predšolski otroci in učenci prve triade še lovijo koncentracijo in se kaj zanimivega naučijo. Po radijski igri pa je potekal še pogovor, ki ga je vodila radijka Špela Šebenik. Igralcema sta se pridružili prevajalka Zverinic, Anamarija Štukelj Cusma, in režiserka radijske igre Saška Rakef.

Radijska igra z izobraževalno vsebino iz živalskega sveta

Vseh 50 delov bo iz francoščine prevedla prevajalka Anamarija Štukelj Cusma. Trenutno sta prevedena dva dela, zraven Morskega konjička še drugi z naslovom Kenguru.

Prevajalka Zverinic iz francoskega v slovenski jezik, Anamarija Štukelj Cusma. Foto: Tanja Mojzer

Prevajalka je na Avdiofestivalu razložila, da gre za serijo oddaj, katerih glavni cilj je ozaveščati otroke in tudi odrasle o pomenu biotske raznovrstnosti ter podati zanimive in poučne informacije na zabaven način. "Ta vloga pripovedovalca, ki je del radijskih iger, je zelo pomembna. Ne samo zato, ker so pripovedovalci tisti, ki popeljejo otroka na to potovanje, na katerem odkriva posamezno žival in spoznava njeno zgodovino, temveč tudi zato, ker se otroci s pomočjo poslušanja interpretiranih besedil veliko naučijo. V Zverinicah bo tako v vsakem delu zraven določene živali, mogoče spoznati tudi eno tujo besedo. V prvem delu je to beseda "ipoos", ki v stari grščini pomeni konj, " je razkrila prevajalka.

Dodala je še, da je bil poseben izziv pri prevajanju predvsem ritem jezika, ki je v francoščini hitrejši in seveda drugačen od slovenskega jezika. "Prvo oddajo sem prevedla res čim bližje izvirniku, potem se je pa pri sami montaži in že pri snemanju izkazalo, da je v bistvu slovensko besedišče precej pregosto in sta morala igralca govoriti prehitro. To pa ni ravno v skladu z našim jezikom in smo se potem odločili za priredbo, ki je nam bolj blizu in razumljivejša, tako za odrasle kot otroke," je povedala Anamarija Štukelj Cusma.

Radijska režiserka Saška Rakef. Foto: Tanja Mojzer

Pri radijski režiji ni slike, zato sta zvok in nasploh igra glasov izjemnega pomena

Kot vemo, se radijska režija precej razlikuje od televizijske, saj je zvok tisti, ki nam lahko pričara slike in nas vodi v sledenje zgodbi. Še posebej je to pomembno, če gre za dokumentarno serijo, ki je namenjena otrokom, za katere znajo številni povedati, da so "najzahtevnejše občinstvo".

"Lepota tega cikla, torej Zverinic, je v povezovanju umetnosti in znanosti. Serija je namreč izobraževalna, umetnost intrepretacije pa prinese med poslušalce še posebno ozračje, ki nam pričara drugačen način doživljanja. Tako dobijo otroci izobraževalno oddajo, ki ne nagovarja zgolj naših možgančkov, ampak tudi naše čute, nas uri v poslušanju, v senzibilnosti in ne sledimo zgolj informaciji na ravni besedila, ampak se potopimo v ta morski svet, o katerem govori prvi del. Takšna oddaja je torej lahko lepo oplemenitenje učnega procesa, torej povezovanje umetnosti in izobraževanja," je povedala radijska režiserka Saška Rakef.

Pogovor po premieri prvega dela Zverinic z otroki iz vrtca France Prešeren iz Ljubljane. Foto: Tanja Mojzer

V Francijo so zaradi olimpijskih iger nastale tudi posebne "olimpijske zverinice"

Radijka iz prvega programa Radia Slovenija Špela Šebenik je omenila, da so na francoskem radiju po letošnjih olimpijskih igrah naredili tudi malce drugačne vsebine: "Na primer o najhitrejših živalih, torej vsebine, ki so se povezovale z olimpijskimi igrami, ki so letos potekale v Parizu. Ampak mi bomo šli lepo po vrsti, tako kot so v originalu Zverinice napisane. Glasba je izvirna, šlo bo torej le za slovenski prevod oziroma ustrezno priredbo, saj je zaradi raznolikosti ritma in zakonitosti med francoščino in slovenščino precej razlik. Cilj je, da ustvarimo prijazen, zanimiv način, ki prek zvočnih učinkov najmlajšim podamo zanimive informacije o različnih živalih."